메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제12권 제1호
발행연도
2010.1
수록면
157 - 177 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Simultaneous interpreting requires special expertise which distinguishes the conference interpreters from other bilinguals. It is argued in this study that working memory capacity as well as knowledge about topic being discussed are the two factors that constitute the expertise of conference interpreters. Under such assumption, working memory spans of two groups of conference interpreters - seven interpreters in the Experienced Group with more than ten years of working experience and 16 interpreters in the Novice Group with less than three years of experience - were measured. Also, a survey was conducted to assess the topic knowledge of the two groups of interpreters. Then, English into Korean simultaneous interpreting experiment was carried out to investigate the implications of working memory capacity and topic knowledge on the interpreters' ability to transfer information from source language to target language. The interpreters' ability to transfer information was measured in terms of their ability to transfer meaning segments referred to as Idea Units and Essential Idea Units in the texts. The results of the experiment showed that while Experienced Group was able to transfer higher percentage of both Idea Units and Essential Idea Units than Novice Group, Novice Group of interpreters were more influenced by working memory span than knowledge while the Experienced Group was more influenced by the Topic Knowledge in their abilities to transfer information during simultaneous interpreting.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0