메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
동국대학교 영어권문화연구소 영어권문화연구 영어권문화연구 제9권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
5 - 24 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study has three main purposes; firstly, what this paper discusses is that ultimately for what different translated texts or translations are faithful. For this, from the competition for publication and the controversy over translation related to aforementioned the Great Gatsby, the different translations of the original text produced by different translators have been classified as ‘a faithful rendering of the original text’ or ‘a readable translation for readers. The second purpose of this study is to determine the general readers' views concerning produced translation texts and what they think about ‘faithfulness to the general readers’. To do this, this paper pays attention to the readers' response after they have read the different translated texts of the same original texts and the respondents' reply in the survey for the questionnaires related with notions of ‘fidelity/faithfulness’ and ‘readability’. The third purpose of this study is to reconsider recently emerged the general readers on the authority of the results of the study for first and second purposes. In academic circles of translation, these two notions, fidelity and readability, have been used confusedly and arbitrarily. Illuminating targets of ‘fidelity to the general readers’ in this study has significance for translators who are in a dilemma of ‘fidelity.’

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0