메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제14권 제1호
발행연도
2016.1
수록면
95 - 117 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
If Korean literary text‘s culture-specific factors were translated literally, the most of target readers may not figure out the meaning. In that case, a translator should utilize the proper translation strategies for cutting down differences in meaning. So translators apply readability to literary text translation to make natural translation. The purpose of this paper is to look into the translation work of on Diary of a Vagabond and find out how readability is fulfilled in it. This paper examine and analyze what strategies are used to solve the five difficult translational factors to make understand readers. Two standpoints of faithfulness & readability have been elements in deciding whether it is a good translation or a bad translation. It is improper that he or she should be the only one. Especially translator should be both faithful and readable in the literature translation

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0