메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중앙대학교 외국학연구소 외국학연구 외국학연구 제44호
발행연도
2018.1
수록면
71 - 86 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is about the plurality makers of nouns in Korean, Chinese and Japanese. It is common in Indo-European languages to encode plurality with a suffix, and it is a major grammar category. But KCJ have in common that plurality markers are optional rather than obligatory, because bare nouns tend to mean plural rather than singular in KCJ. But it does not correspond to mark plural suffixes between the three languages. In this paper, we analyzed the plural suffixes of the three languages in translated text from an original text in English. The results are as follows: Chinese has the largest number of noun suffixes, followed by Korean and then Japanese. But it is Korean that has the largest number when restricted to common nouns. Korean most closely reflects English plurality, while Chinese and Japanese use bare nouns or numerals. It is thought that Chinese and Japanese plural makers work as a reference or empathy maker.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0