메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제31호
발행연도
2010.1
수록면
331 - 356 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study is based on the omission aspect of Naksunjae(樂善齋) that is the world's first complete translation of Hongloumeng(紅樓夢) as comparing a translation with the original. There are the omitted parts of the original text of Naksunjae in the translation, and it is the point which claims our attention relating to manuscript issue of Naksunjae version of Hongloumeng. Chengjiaben(程甲本) version ranges were selected for searching for clues of the parts that there are in the original of Naksunjae and there are not in the translation text. The selected Chengjiaben(程甲本) version ranges are Chengjiaben, Benyacangbanben (本衙藏板本), Wangxilianpingben(王希廉評本) and Dongguangeben (東觀閣本), they were checked various lacuna with those in the original text of Naksunjae version of Hongloumeng. The omitted parts were deduced from those are in the translation, but are not in the original of Naksunjae version of Hongloumeng, then the omitted parts of Hongloumeng were researched, in view of the results so far achieved, the omitted parts have appeared on Chengjiaben version ranges in common. On basis of this point, we can deduce three points. first, the original text is different from the translation in Naksunjae version of Hongloumeng. second, it is possible that the original parts were missed out during transcribing the translation into the original text. The third, it is also possible that the original text had been transcribed using other manuscripts which are different from translation text.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0