메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최문선 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제3호
발행연도
2019.9
수록면
247 - 283 (37page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to examine the lexical knowledge required for an interpreter to perform specialized interpretation in the field of information technology (IT). A study corpus (“IT Corpus”) was created with transcripts of presentations made at a major IT conference and keyword analysis was performed to develop a word list containing core vocabulary reflective of the lexical features of the corpus. It was found that IT Corpus was characterized by lower lexical variety, shorter word length and higher proportion of low frequency words relative to a general corpus. A closer examination of the word list revealed that abbreviations/acronyms and proper names represented a group of core IT vocabulary that required relatively shallow lexical knowledge for an interpreter to process, but their sound information was deemed critical during comprehension. It was also found that certain nouns and verbs on the word list showed IT-specific meanings and grammatical usages, which were different from the ones usually found in general language discourse. The specific examples of such words were discussed with their concordance lines and collocations extracted from IT Corpus compared with those from a general corpus (BNC).

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 결과 및 논의
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0