메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국언어학회 중국언어연구 중국언어연구 제81호
발행연도
2019.1
수록면
277 - 300 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
작가 혹은 장르적 특성인 문체의 재현은 번역학에서 까다로운 화제 중 하나이다. 이와 관련하여 소설, 시 등 분야에서 많은 연구가 이루어진 이유도 그 때문일 것이다. 그러나 문학의 3대 분류 중 하나인 희곡의 문체 재현에 관한 연구는 상대적으로 적다. 본 연구는 희곡의 특성에 주목하고, 희곡 번역의 문체 재현에 대해 분석을 시도하였다. 묘사적 서술이 허용되는 소설과 비교해 희곡의 대사는 주제와 인물을 표현하는데 훨씬 중요한 역할을 한다. 즉, 등장인물 간의 대화에 나타나는 화행은 작가가 인물의 성격과 주제를 표현하기 위해 의도적으로 사용한 장치일 것이며, 이는 작가의 문체와도 연결된다 할 수있다. 때문에 본 연구는 이에 주목하여 희곡 번역에 나타나는 화행 전환을 분석하였다. 화행 분석은 서얼의 화행이론과 그가 제시한 분류 기준을 따랐으며, 분석 텍스트는 차오위의 『뇌우』이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0