메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최경희 (평택대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제20권 제5호
발행연도
2019.12
수록면
217 - 244 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper considers ways to develop criteria for translating quotation marks between Korean and English news reports, with the goal for application to translation classrooms. Research on translation of quotation or quotation marks between the language pair seems rare in news reports, particularly for training purposes (exceptions include Oh 2008, Kang 2008b). As a translator trainer and researcher, the author feels the need to produce a reference point, however rough it may be, with hopes to provide a more systematic approach to translation in this subfield. The paper uses Geoff Thompson (1996)’s four dimensions of quotation as a theoretical framework. The data for this paper include 240 news articles from three Korean newspapers and two American newspapers, as well as translations of one of the Korean newspapers on the topic of the two US-North Korea summit meetings held in 2018 and 2019. The findings of the study suggest that quotation marks in headlines of the source text may be deleted from the target text when the quoted part cannot be found in the body of the text, which also applies to quotes from an unspecified source as well as full quotes used with a subjective reporting verb.

목차

1. 들어가는 말
2. 뉴스 텍스트에서 사용되는 직접인용 부호: 한국어 기사
3. 뉴스 텍스트 직접인용문의 기능과 신문사 가이드라인
4. 뉴스 텍스트에 나타나는 직접인용문 관련 선행연구
5. 데이터 및 연구방법
6. 데이터 분석 결과 및 토론
7. 결론 및 함의
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-800-000253578