지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
국문초록
1. 문제 제기; 1920년대 초 동화 번역에 얽힌 의미
2. 번역동화집 『사랑의 선물』의 발간 배경
3. 저본과 번역본의 차이, 그리고 차이의 의미
4. 「꽃 속의 작은이」의 선정 이유와 마지막 배치의 의미
5. 남는 문제; 네이션을 상상할 때의 아동 독자와 성인과 구별되는 아동 독자 사이에서
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
방정환의 민족주의와 어린이 문학교육 : 일본의 영향을 중심으로
동아인문학
2019 .03
《어린이》지의 ‘어린이날 기념호’ 연구 – 어린이날 제정의 정신과 어린이 해방 사상 조명을 중심으로-
한국아동문학연구
2022 .06
방정환의 필명 쌍S 재론
한국아동문학연구
2017 .12
더욱 새로운 동화가 많이 나오기를
창비어린이
2019 .09
[동화] 오래팔팔
창비어린이
2019 .09
[동화] 누군가 있어
창비어린이
2019 .09
방정환 소설에 나타난 여성상 고찰
국어문학
2024 .07
방정환의 아동관과 문학관-아동문학지 『어린이』와 동화집 『사랑의 선물』을 중심으로
한국문예비평연구
2020 .01
저우쭤런(周作人)의 안데르센 동화인식과 중국 현대 아동문학
동서인문
2019 .10
방정환 번역동화 「귀신을 먹은 사람」 저본 연구 –『赤い鳥』의 「神樣を食べた男」와의 비교를 중심으로
한국아동문학연구
2021 .06
번역이란 무엇일까요
번역하다
2024 .01
번역_공든 탑을 무너뜨리는 건 아주 사소한 것 하나다
번역하다
2023 .06
내가 할 수 있는 건, 번역
번역하다
2024 .06
쉽게 읽히는 번역? 좋아요. 좋은데
번역하다
2023 .03
번역에 대하여
번역하다
2025 .02
번역에는 번역 말고도 뭔가 더 있습니다
번역하다
2023 .03
‘번역의 힘’으로 재탄생한 그림 동화
번역하다
2023 .10
안데르센 『그림 없는 그림책』의 한국 수용사 연구-1920~1970년대를 중심으로-
동화와 번역
2017 .01
「왕자와 제비」에 나타난 방정환의 내러티브 : 번역과 서사 변형의 특징
한국아동문학연구
2016 .05
새로운 소재를 품은 동화들
창비어린이
2019 .12
0