메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김자경 (이화여자대학교)
저널정보
한국중원언어학회 언어학 연구 언어학연구 제58호
발행연도
2021.1
수록면
275 - 293 (19page)
DOI
10.17002/sil..58.202101.275

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study was to examine problems in machine translation output of newspaper headlines with a focus on linguistic features, in comparison with human translation output. For this purpose, 200 headlines from Infostock Daily (machine translation) and 200 headlines from Pulse, Maeil Business Newspaper’s English-language daily (human translation), were collected and analyzed in terms of five different linguistic features between Korean and English newspaper headlines. The analysis results showed a range of problems in machine-translated headlines. Ellipsis, quotation marks, commas used instead of subject case markers, and verb-less noun phrases – a common strategy for Korean newspaper headlines – negatively affected readability of Infostock Daily headlines, while unnecessary be-verbs, present perfect tense to report past events, and ‘will’ for future tense – a feature not common in English newspaper headlines – were frequently found in Infostock Daily. All in all, these findings suggest the need for light post-editing of machine-translated headlines, providing some useful insights into the post-editing guidelines for newspaper headlines.

목차

1. 서론
2. 선행연구
3. 연구 대상 및 방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-705-001476782