본 논의에서는 1급 한국어 교재의 중국어판에서 나타나는 한국어 연결어미 ‘-고(나열), -고(계기), -어서(인과), -러(목적), -면(조건)’의 번역 양상을 살펴보고 이를 바탕으로 한국어 학습을 효과적으로 도울 수 있는 한국어 교재 번역 방안을 제안하였다. 1급 한국어 교재의 중국어판에서 나타나는 연결어미 번역 양상을 분석한 결과, 나열의 ‘-고’는 무표지형 외에도 10개 이상의 다양한 중국어 표현으로 번역되었으며, 첨가의 관계를 나타내는 표현으로 번역되는 경우도 있었다. 계기의 ‘-고’는 명사 ‘后’ 관련 표현으로 번역된 경우가 가장 많았으며, 결과보어 ‘完’이 번역문에 나타나기도 하였다. 인과의 ‘-어서’는 ‘因为-所以’와 관련이 있는 표현으로 번역된 경우가 많은데 교재에 따라 무표지형을 선호하는 경우가 있었다. 목적의 ‘-러’는 대부분 중국어 연동구문으로 번역되었으나 드물게 ‘为了’로 번역된 경우가 있었으며, 일부 표현이 번역문에서 생략되는 경우도 있었다. 조건의 ‘-면’은 대응하는 표현이 없는 경우, ‘如果’, ‘的话’, ‘就’중 일부 또는 전부와 대응되는 경우가 대부분이었으며, 종종 시간 관계를 나타내는 표현으로 번역이 되기도 하였다. 또한 번역문에서 한국어 문장에는 없는 가능성 표현(会)이 쓰인 경우도 있었다. 이러한 분석을 바탕으로 본 연구에서는 학습의 효과를 높이는 한국어 교재 번역을 위해 세 가지를 제안하였다. 첫째로, 정확한 번역이 필요하다. 대응 표현이 없는 번역, 의미가 다른 표현을 사용하는 번역은 피하고 한국어 원문의 일부를 생략하거나 잘못 번역하는 일이 없도록 해야 한다. 둘째로, 일관성 있는 번역이 필요하다. 동일한 표현을 번역할 때에는 대응 표현을 일관성 있게 유지해야 하며, 한국어 표현의 중국어 대응 표현을 교재에 직접적으로 제시했다면 문장을 번역할 때에도 제시한 대응 표현을 일관성있게 사용해야 한다. 셋째로. 관련 표현을 함께 고려한 번역이 필요하다. 학생들이 다양한 한국어 표현을 학습할 때 번역문으로 인해 혼란을 겪지 않도록 번역하려는 표현과 비슷한 의미를 가지는 표현이나 함께 쓰이는 표현의 번역을 충분히 고려해야 한다.
In this study, we examine the translation patterns of the Korean endings ‘-go (enumeration), -go(sequence), -eoseo(cause), -reo(purpose), -myeon(condition)’ appearing in the Chinese versions of the level 1 Korean textbooks. Based on this, we propose methods for translating Korean textbooks which can effectively help learning Korean. ‘-go’(enumeration) was translated into more than 10 Chinese expressions including expressions indicating addition. ‘-go(sequence)’ was mainly translated into an expression related to the noun ‘hou(后)’, and in some cases the resultative complement ‘wan(完)’ is used. ‘-eoseo(cause)’, in many cases, was translated as an expression related to ‘yinwei(因为)-suoyi(所以)’, but there were some textbooks in which a zero form type was preferred. Most of ‘-reo(purpose)’ was translated into Chinese serial verb construction, but in rare cases it was translated as ‘weile(为了)’. In addition, some expressions were omitted from the translation. Most of ‘-myeon (condition)’ was translated as a zero form or some or all of ‘ruguo (如果)’, dehua(‘的话)’ and ‘jiu(就)’. In rare cases, however, it was translated as expression indicating the relationship of time. In addition, there were some cases where possibility expressions(hui, 会) not found in Korean sentences were used in translations. Based on this analysis, we suggested three methods for the translation of Korean textbooks that enhance the effectiveness of learning. First, the translation should be accurate. Translations without corresponding expressions or translations using expressions with different meanings should be avoided, and parts of the original Korean text should not be omitted or translated incorrectly. Second, the translation should be consistent. When translating the same expression, the corresponding expression should be maintained consistently. If the Chinese corresponding expression of the Korean expression is directly presented in the textbook, the presented corresponding expression should be used consistently when translating sentences. Third, the translation of considering related expressions is necessary. It should be fully considered that the translation of expressions which have a similar meaning to the expression they are trying to translate or expressions used together.