메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전무용 (대한성서공회)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제48호
발행연도
2021.4
수록면
196 - 221 (26page)
DOI
10.28977/jbtr.2021.4.48.196

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In the Old Testament, the son of Ahab king of Israel appears as Joram and Jehoram. Also, the son of Jehoshaphat king of Judah appears as Jehoram and also as Joram. In this paper, we look at how these two names are used in the Bible, and how the patterns of use and translation of the two names can cause difficulties for readers. The texts of KJV, CEV, NIV, ESV, ZB and Hebrew BHS were examined to clarify this problem and to find a solution. Among Korean Bible translations, New Korean Revised Version (NKRV), Revised New Korean Standard Version (RNKSV), and Common Translation of the Holy Bible (CTHB) were examined to see how each translation translated these names. And we looked at how the two people using the two names could cause confusion for the reader, and how to adjust or revise the translation in order to make it less confusing.
In the Hebrew text, the son of Ahab king of Israel is marked as Joram, but it is translated in 2 Kings 1:17b; 3:1a and 6 as Jehoram in the NKRV. It was therefore suggested to adjust them to Joram.
Among the places in the Hebrew text where the son of Jehoshaphat king of Judah is marked as Joram, i.e., 2 Kings 11:2 and 1 Chronicles 3:11 in the NKRV, the translation into Joram was proposed to be adjusted to Jehoram.
In the New Testament where Joram appears twice in Matthew 1:8, it was proposed to adjust the Joram the son of Jehoshaphat king of Judah to Jehoram.
Jehoram in 1 Chronicles 12:8 of the CTHB is an error of Jeroha(ירתם). Joram in 1 Kings 22:51 of the CTHB is also the translation of the Hebrew word Jehoram (יחורם), and its actual content is Jehoram (son of Jehoshaphat, king of Judah in the southern kingdom, father of Azariah). It was suggested to correct the translation of these two places.

목차

1. 들어가는 말
2. 비슷한 시기의 주요 인물들
3. ‘요람’, ‘여호람’의 성경 속 표기 양상과 번역 양상
4. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0