메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정창욱 (총신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제49호
발행연도
2021.10
수록면
196 - 213 (18page)
DOI
10.28977/jbtr.2021.10.49.196

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Greek text of 1 John 4:13 reads as follows: Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
Some elements of the text draw our attention: (1) the prepositional phrase ἐν τούτῳ may refer to the preceding verse(s) or the following őτι clause; (2) another prepositional phrase ἐκ τοῦ πνεύματος requires a proper interpretation. It is not clear why the author of 1 John enlisted this ambiguous expression instead of a simple accusative form τò πνϵύμα; (3) the last ingredient emerges in relation to (1), i.e., an appropriate understanding of the conjunction ὅτι in the last clause.
Intriguingly, all the Korean Bible versions regard the first prepositional phrase evn τούτῳ as pointing to the last őτι-clause, even though it is also possible for the phrase to refer to the content in the preceding verse(s). In addition, Korean Bible translations unanimously render the second prepositional phrase as denoting simply a direct object of the verb δίδωμι: ‘he gave us the spirit’.
Is the translation of Korean versions reliable and appropriate? In order to find an answer, I investigate the usage of the first prepositional phrase in 1 John by looking at scholars’ views and translations of Korean and English versions. Especially, 1 John 3:24b where a very similar sentence to the present verse occurs is closely analyzed and compared with the present verse. I demonstrate that the phrase refers more probably to the preceding verse(s) than the following part. As a result, translators of Bible versions are required to find a way to express such implication.
In addition, I examine scholars’ views concerning the second prepositional phrase, ἐκ τοῦ πνεύματος, and contend that the genitive case indicating source or origin is connected with the verb to give rather than the verb to know. I also attempt to demonstrate that the conjunction őτι in the last clause needs to be properly understood and translated as because.

목차

1. 문제 제기
2. 4:13의 한글 번역본과 영어 번역본 비교
3. 전치사구 ἐν τούτῳ의 용법
4. 4:13의 ἐκ τού πνϵύματος의 의미
5. 접속사 őτι의 의미
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-233-002134446