메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜연 (순천대학교)
저널정보
21세기영어영문학회 영어영문학21 영어영문학21 제33권 제3호
발행연도
2020.1
수록면
55 - 76 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Based on the Postcolonial discourse, the paper studies two first Korean translations of Paradise Lost included in the 1960s World Literature Series. Many renderings in colonized countries contributed to the colonization process, and after political independence, they were extensively used for the expansion of American Modernization. In the 1950s and 60s, Korean translations of the western literatures increased enormously, and most of them were published with financial support from US organizations. USA and English represented the world, and Yoo Yeong and Lee Chang Bae’s Korean translations of John Milton's epic were published under the powerful influence of Americanization. Yoo and Lee’s translations reflect the power relationship between superiority of the original and inferiority of the translation. The translations were regarded as inferior copies of the great English original, so two translations show mechanical fidelity to the English source text by keeping Formal Equivalence and many scholarly footnotes. The two Korean renderings of Paradise Lost also show a heavy dependence on a Japanese translation of the epic. Indirect (second hand) translation made the Korean renderings have the xerox effect, and the source text for the target translation became Japanese version. As a result, the inferiority of two Korean translations stands in contrast to two great originals, English and Japanese.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0