메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
양기찬 (수원대학교)
저널정보
국제언어인문학회 인문언어 인문언어 제22권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
35 - 54 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Translating is a process of converting one language to another which might not be compatible at all with one another, due to divers inherent differences that are identifiable between languages. This difficulty in converting one language to another mainly stems from differences in the uses of vocabularies unique, customary and traditional, and also to an extent in the uses of honorifications. The paper addresses the problems of translators in converting languages without conventional inherent honorific system such as English to Korean. English as language does not use the honorific system per se, while it is used in certain circumstances and situations as addressing someone with title or to show respect, it is not a norm. Translating from a language which does not use an honorifical mode to a language that does is a delicate process, because it ultimately becomes a question of tradition and to a certain degree questions in portrayal of gender and its representation. The problems in translating dramatical texts are far different from any other literary genre in that dramatic texts are dialogues that are meant to be pronounced by an actor/actress on stage in actual time in front of a live audience. Drama achieves reality only when the dialogues presented are accepted as ‘reality’ in itself. In this sense, the dramatic dialogue should and has to be an exact copy of the actual reality that the work is representing and should not be modified in translation trying to conform to the translators language, traditions, culture and customs. In conclusion, translating from one language system to another where the two systems have no common ground poses problems and must be engaged based on the cultural and linguistic consideration of the original work to deliver the ‘nuance’ that the original work tried to convey. This paper addresses the above situations and the subsequent questions of value that may arise in translating a dramatic text from one language to another.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (10)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0