메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
구본석 (동국대학교)
저널정보
한국베트남학회 베트남연구 베트남연구 제17권 제2호
발행연도
2019.1
수록면
103 - 130 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
베트남어에는 인칭대명사로 전용(專用)되는 tôi, tao, chúng tôi, chúng ta, chúng mình, mình, chúng tớ 등과 같은 1인칭 인칭대명사, mày, chúng mày, mi, người 와 같은 2인칭대명사 nó, hắn, y thị, chúng nó, họ, chúng 과 같은 3인칭대명사가 있다. 이밖에도 친족명사, 직업명사 등을 ‘인칭대명사화’하여 사용함으로써 베트남어의 표현을 더욱 풍부하고 다양하게 하고 있다. 특히, 친족명사는 ‘인칭대명사화'하여 사용되는데 언어활동에서 가히 압도적이라 할 만큼 높은 사용 빈도를 보여주고 있다. 본 연구에서는 언어활동에서 이처럼 중요한 기능과 역할을 담당하고 있는 친족명사에 주목하고 이들의 기능과 역할에 대해 심도있는 탐구를 진행하였다. 우선 구조주의적 관점과 화용론적 관점에서 어떻게 정의하고 있는지를 살펴보았다. 이를 근거로 베트남 친족명사의 특징과 친족명사가 ‘인칭대명사화’하여 사용되게 된 역사적 배경도 고찰해 보았다. 이에 더해 일상의 언어활동에서 인칭대명사로 통용되고 있는 ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị, em, cháu 등의 친족명사가 통상적인 대응관계에 어긋나는 방식으로 사용되면 문장의 의미가 어떻게 변화될 수 있는 지를 번역학의 관점에서 살펴보았다. 그 결과 출발어와 도착어가 서로 비슷한 문화적 유사성을 가지고 있다할지라도 출발어의 문화적 요소가 도착어 독자들의 추측과 추론의 범주를 넘어서는 경우에는 자국화 번역전략과 Vinay & Darbelnet의 번역전략 중 간접번역전략이 매우 효과적으로 사용될 수 있다는 것을 증명하였다. 베트남어의 인칭대명사와 인칭대명사로 사용되는 친족명사는 베트남인들이 수천 년에 이르는 긴 시간 동안 축적하며 만들어 온 베트남 문화가 응축된 언어라고 할 수 있다. 때문에 베트남과 베트남인을 제대로 이해하기 위해서는 베트남어의 인칭대명사, 친족명사에 대한 철저한 이해가 선행되어야 할 것이며, 이것이 본 연구가 목적으로 하는 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0