메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜림 (서울대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2020.1
수록면
21 - 47 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates differences in style between human and machine translators in Korean-Chinese newspaper editorial translation by quantitatively analyzing optional translation shifts of interactional metadiscourse markers. The analysis found that there are noticeable differences between human and machine translators in recurring shift patterns, which represents their own style. The tendencies revealed in the quantitative analysis indicate that the human translator used more shifts than the machine translator. The human translator expanded mostly by adding boosters, and changed the directness of request expressions frequently. The machine translator deletes attitude markers, adds engagement markers and self-mentions more frequently than the human translator.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0