메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김수명 (계명대학교) 이지민 (계명대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제21권 제1호
발행연도
2017.1
수록면
1 - 25 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores how non-verbal texts in webtoons are translated from three perspectives: interplay between verbal and non-verbal texts, linguistic paratexts and typography and speech balloons. To do this, this paper analyzed the entire first season, 79 episodes, of the Korean webtoon Tower of God and its English translation. First, Non-verbal texts play a complementary role to the translation of verbal texts. Translation strategies such as specification, deletion and literal translation were used in the translation of the verbal texts due to the interrelation between the verbal and non-verbal texts. Second, linguistic paratexts, the verbal texts included in pictures, are translated in the target language or deleted according to their importance in the narrative. It is notable that, unlike comics, most linguistic paratexts related to humor were translated because of the importance of humor and convenience of picture modification in webtoons. Third, the aspects of ST typography like font sizes, styles, reading directions etc. were mostly preserved in TT. Speech balloons were expanded to contain lengthened TT, which is unlike the feature found in comics translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0