메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
축일남 (동국대학교 국어국문학과) 한용수 (동국대학교)
저널정보
중국어문연구회 중국어문논총 중국어문논총 제108호
발행연도
2022.1
수록면
23 - 40 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to use the hierarchical theory of conceptual metaphor to analyze the cognitive rationale of the lexical meaning of “过来/过去” and “건너오다/건너가다”, and to help Korean learners grasp the basic semantics of “过来/过去” more easily by analyzing their similarities and differences, as well as to provide some insights for teaching Chinese as a foreign language. As a convergent verb, “过来/过去” appears as [V+오다/가다] in the elementary grammar teaching of compound convergent complement. From the observation of Korean Chinese textbooks, we found that the Korean translation of “过来/过去” is different. In fact, there are obvious differences in the spatial concept, i.e., the semantics of displacement, between “过来/过去” and “건너오다/건너가다”. From the analysis, it is clear that it is feasible to construct a metaphorical mapping hierarchical representation of displacement events through the imagery schemas formed in people’s daily experience to help us grasp the similarities and differences of paraphrased words between languages in a more intuitive way. This paper uses the latest theory to investigate and confirm some different conclusions, which are meaningful in a way. The author believes that if the translation of Korean lexical pairs of Chinese convergent verbs can be adjusted to a combination of cognitive-semantic interpretation and image schema in Korean Chinese textbooks, it can at least help to reduce bias.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0