메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
양정순 (독립연구자)
저널정보
경희대학교 비교문화연구소 비교문화연구 비교문화연구 제66권
발행연도
2022.6
수록면
41 - 67 (27page)
DOI
10.21049/ccs.2022.66..41

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 소설 『坊っちゃん』에서 구축된 캐릭터 ‘先生’의 대화문 속의 <자칭 표현>과 <대칭 표현>을 중심으로 한국어의 번역양상을 분석했다. 『坊っちゃん』에서 6명의 교사 캐릭터가 친소관계, 상하관계, 공적ㆍ사적관계, 캐릭터 언어로써 사용한 ‘おれ’ ‘ぼく’ ‘私’의 한국어 역을 보면, 캐릭터 언어로서의 특징보다 사회적 지위 및 상하관계에 따른 ‘나’ ‘저’의 어휘 선정이 있었다. 자칭 표현에 ‘家’가 결합된 표현에는 공동체의 인식이 있는 ‘우리’가 이용되었다. ‘自分’은 ‘저, 나, 우리, 자기’와 같이 재귀적 표현이 이용되는 등 한국어 역은 다양하게 나타났다. ‘小生’은 『坊っちゃん』의 1960년대의 번역 작품에서 ‘소생’이라는 번역 예가 있지만 그 이후 ‘나’ ‘저’가 이용되는 등, 시대에 따라 번역 어휘 선정의 차이가 보였다. 『坊っちゃん』에서 6명의 교사 캐릭터가 사용한 대칭 표현의 한국어 역은 다음과 같다. ‘あなた’는 ‘자네, 선생, 선생님, 과목명ㆍ직위명+선생님’과 같은 표현으로 번역되었다. 청자가 상위의 인물일 때는 ‘선생님, 과목명ㆍ직위명+선생님’과 같은 구체적인 지위 명칭의 사용 수가 많았고, 청자가 손아래의 인물일 때는 ‘자네’의 사용 수가 많았다. ‘君’는 ‘이봐, 이 사람아, 여보게, 자네, 선생, 선생님’과 같은 표현으로 번역되었고, 상대가 손아래의 인물일 때는 ‘자네’와 직업 명칭이 이용된 ‘선생님’의 번역 예가 많았다. 청자가 손아래 인물과 손위의 인물일 때의 ‘貴様’는 상황과 장면에 따라 상대를 낮추는 ‘너, 네놈’의 어휘가 사용되었다. ‘이름(性)+君’은 ‘이름(性)+선생ㆍ선생님ㆍ씨’, ‘이름(性)+さん’은 ‘이름(性)+선생님’과 같이 직업 명칭이 이용되었다. ‘이름’은 ‘이름’으로 번역된 비율이 높았지만, 연령상 청자가 손위의 인물일 때는 ‘이름+할멈’, 손아래의 인물일 때는 ‘이름+짱ㆍ야’로도 번역된 예가 있었다. ‘諸君’은 ‘선생님’이라는 직업 명칭이 이용되었지만, 교장 선생님의 ‘諸君’은 ‘여러분’으로 번역되는 화자의 직위에 따라 다른 양상이 보였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0