본고는 여장 남성 캐릭터가 있는 작품을 대상으로, ‘여성성을 지향하는 인물’ ‘남성성을 갖고 있으나 여장을 하는 인물’ ‘남성성을 유지하고 싶어 하는 인물’로 나누어 인칭 표현과 문말 표현, 그리고 그 번역양상에 초점을 두어 분석했다.
‘여성성을 지향하는 인물’인 경우는 다음과 같다. 인칭 표현의 경우, 자칭 표현은 ‘あたし⇨나, 저, 자신의 이름’ ‘わたし⇨나, 저’, 대칭 표현은 ‘이름+ちゃん⇨이름…’ ‘이름+様 ⇨+님, +씨잉’과 같이 귀여움을 나타낼 수 있는 표현이 이용되어 번역되었다. 문말 표현의 경우, ‘わよ’ ‘のよ’의 사용례가 우세했고 보통체에 접속되었어도 상하 관계에 따라 ‘해요체’의 선정과 귀염성을 위해‘늘어지는 표현’ ‘ㅇ받침’의 추가가 보였다.
‘남성성을 갖고 있으나 여장을 하는 인물’인 경우는 다음과 같다. 인칭 표현인 경우, 자칭 표현은 ‘おれ⇨나, 저, 남자인 나’ ‘あたし⇨나’ ‘わたし⇨나, 저’, 대칭 표현은 ‘あんた⇨너, 이름, 네놈…’ ‘あなた⇨너’ ‘직위명⇨직위명+님’ ‘이름+ちゃん⇨이름…’ ‘이름+さま⇨이름+님’과 같이 번역되었다. 문말 표현인 경우, ‘ぜ’ ‘ぞ’ ‘のよ’ ‘わよ’의 사용례가 보였고, 상하 관계에 따른 종결어미가 선정되었다.
‘남성성을 유지하고 있는 인물’인 경우는 다음과 같다. 인칭 표현인 경우, 자칭 표현은 ‘おれ⇨나, 저’ ‘わたし⇨나, 저’, 대칭 표현은 ‘あんた⇨너, 이름, 네놈, 당신…’ ‘き さま⇨너’ ‘てめえ⇨너, 인간, 임마, 짜샤…’ ‘おまえ⇨이름, 너…’ ‘おめえ⇨너, 니…’ ‘직위⇨직위, 직위+님’ 등과 같이번역되었다. 문말 표현의 경우, ‘ぜ’ ‘ぞ’의 사용례가 우세했고 ‘-앗’ ‘-덤벼’와 같은 거친 표현이 더해져 화자의기분을 나타내는 번역 예가 보였다.
This study performs an analysis of the aspect of translation of ‘the expressions of appellation・person’ and ‘the expressions of the end of a sentence’ of the speech act of the onee character. The onee character was divided into the following three types.
‘A male who aims for femininity’: Examples of translation for ‘a first-person expression; were as follows: ‘Atasi’ and ‘watasi’ were translated into ‘na’ and ‘jeo’ respectively according to the relationship between the speaker and the listener. Examples of translation for ‘a second-person expression’ were as follows: ‘Anata’, ‘anta’, and ‘name+chan’ were translated respectively into ‘neo’ and ‘name’. Examples of translation for ‘the expressions of the end of a sentence’ were as follows: ‘Noyo’ and ‘wayo’ were translated respectively into ‘-a/eo’ and ‘-a/eoyo’ according to the relationship between the speaker and the listener.
‘A male who wears dresses as a woman’: Examples of translation for ‘a first-person expression’ were as follows: ‘Atasi’ and ‘watasi’ were translated respectively into ‘na’ and ‘jeo’ according to the relationship between the speaker and the listener. ‘Ore’ was translated into ‘na’, ‘jeo’ and ‘Na who is a man’. Examples of translation for ‘a second-person expression’ were as follows: ‘Anata’, ‘anta’, ‘name+chan’, and ‘name+sama’ were translated respectively into ‘neo’, ‘name’, and ‘name+nim’. Examples of translation for ‘the expressions of the end of a sentence’ were as following: ‘Ze’, ‘zo’, ‘noyo’, and ‘wayo’ were translated into the expressions of the end of a sentence according to the relationship between the speaker and the listener, even though there are differences in the use of ender differences.
‘A male who maintains his masculinity’: Examples of translation for ‘a first-person expression’ were as follows: ‘Ore’ and ‘watasi’ were translated respectively into ‘na’ and ‘jeo’ according to the relationship between the speaker and the listener. Examples of translation for ‘a second-person expression’ were as follows: ‘Omae’, ‘kisma’, ‘temee’, and ‘name+chan’ were translated respectively into ‘neo’, ‘jjasha’, ‘ingan’, and ‘name’. Examples of translation for ‘the expressions of the end of a sentence’ were as follows: ‘Ze’ and ‘zo’ were translated into the expressions of the end of a sentence according to the relationship between the speaker and the listener.