메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
선영화 (사이버한국외국어대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제3호
발행연도
2021.12
수록면
135 - 165 (31page)
DOI
http://dx.doi.org/10.20305/it202103135166

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Humour is one of the most difficult items to deal with in audiovisual translation because translating humour puts emphasis on retaining the perlocutionary effect of the ST rather than adhering to faithfulness. This is also true to audio description as an intersemiotic translation. Furthermore, when humour is created by interplay between semiotic resources such as image and sound, audio-describing translators need to interpret the ‘multimodal humour’ and try to find an effective solution to elicit intended response from spectators. Against this backdrop, this study examines the audio description of the Korean slapstick comedy film Lava island, where multimodal humour is created by the use of various semiotic resources. As a theoretical framework, the researcher adopted a model of multimodality proposed by Stockl, ‘a networked system of choices’. This paper suggests three considerations for the audio description of multimodal humour: (1) the information value of modes involved in humour, (2) the extent to which information is revealed, and (3) a cohesive link between core modes.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0