메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜경 (단국대학교) 이정순 (중앙대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제3호
발행연도
2021.12
수록면
59 - 78 (20page)
DOI
http://dx.doi.org/10.20305/it202103059078

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Translating a text in Chinese minority literature is one of the domains that needs to be actively researched in Chinese-Korean translation studies. The problems in translating the text in minority literature that has not received much attention tend to be more serious, and this is largely due to cultural heterogeneity and linguistic hybridity. Translation of minority literature requires a strategy in accordance with its identity; it is ‘minoritizing translation,’ and this is also called ‘foreignization’ by Venuti. This paper (i) argues that translation of Chinese minority literature with linguistic hybridity expresses unfamiliarity as a strategy, and (ii) presents a strategy of defamiliarization, which is based on Brecht’s alienation effect, assuming that unfamiliarity from cultural heterogeneity and linguistic hybridity can be relieved by minoritizing translation. When readers encounter a text of unknown culture with a creative intervention of a translator, they are more likely to accept the unfamiliarity easily. This paper is an initial study that discusses cultural translation based on linguistic hybridity of the text in Chinese minority literature. The actual application to Chinese-Korean translation is called for in future studies. In subsequent research, a case study will be conducted, which analyzes a re-written text expressing defamiliarization between Chinese and Korean cultures.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0