메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이준우 (강남대학교)
저널정보
한국사회복지학회 한국사회복지학 한국사회복지학 제75권 제4호
발행연도
2023.11
수록면
145 - 172 (28page)
DOI
10.20970/kasw.2023.75.4.005

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 한국농인의 언어인 한국수어로 한국어 문장을 번역하는 행위로서의 한국어-한국수어 기계번역 과정과 그 결과물의 활용에 대한 문제제기로 출발하였다. 한국어-한국수어 기계번역의 과정과 그로 인한 결과물은 농인의 정보접근성을 강화하여 농인들의 자기 역량을 강화하는데 목적이 있다. 따라서 그 과정에서 한국수어에 대한 이해가 높은 농인 당사자의 역할이 강조되며, 농인의 수고와 노력을 통해서 산출된 한국어-한국수어 기계번역의 성과물은 농인들에게 우선적으로 환원되어야 한다. 이에 한국수어 기계번역 분야의 중진 학자로서 활동하는 연구자의 비판적 자문화기술지와 현지인 문화기술지를 혼용해 연구를 수행하였다. 연구 결과, 한국수어 기계번역의 과정은 한국농인에 의해 주도적으로 이뤄지지 못하고 있으며 오히려 정부 지원에 의존하는 데이터 가공 기업이 주도하고 있었다. 농인 연구자들과 연구 참여자들은 열악한 수어 기계번역 연구 과정에서 쏟아지는 민원과 소통의 부재를 경험하였다. 동일 작업의 반복이 심화되었고 이는 농인 연구 참여자들의 업무 능력의 부족으로 평가되어 결과적으로 자존감을 저하시켰다. 그러나 그 가운데서도 연구자 및 연구 참여자들은 연구 사업 참여를 통해 농인으로서의 자기 정체성과 자기 역량의 확장 기회를 모색하였다. 농 정체성에 대한 자부심이 발현되었고 자기 역량을 강화하고자 애씀과 동시에 새로운 자기 역량을 발견하였다. 연구 결과를 토대로 세 가지 제언을 제시하였다. 첫째, 한국수어 저작권을 농인과 공유하는 방안을 적극 모색해야 한다. 둘째, 한국수어 기계번역 결과물들이 상용화될 수 있도록 해야 한다. 셋째, 일용직 내지 단기 계약직 형태가 아닌 수어번역 전문직으로 정규 직업화하여 양질의 일자리 창출 효과를 거둬야 한다.

목차

요약
1. 서론
2. 문헌 고찰
3. 연구방법
4. 연구 결과
5. 결론과 제언
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0