메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
곽은주 (세종대학교) 김정연 (숙명여자대학교) 김동미 (대신대학교)
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제46권 특별호1
발행연도
2024.2
수록면
41 - 53 (13page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 일반 텍스트와는 다른 번역 특징을 지니는 게임 텍스트 번역만의 특징을 살펴보는 것으로 LQA 전후를 기준으로 TT1과 TT2를 비교하여 게임 전략을 설정하는 것을 목적으로 한다. 이러한 연구를 위해 “Need for Speed: Unbound”라는 게임의 텍스트를 입수하여 O’Hagan과 Mangiron의 텍스트 유형(정보적, 표현적, 설득적)에 번역 애셋을 적용하여 분석하였다. 첫째, 정보적 텍스 유형에 속하는 퀘스트, 시스템 메시지, 튜토리얼의 애셋에서 나타나는 번역 전략의 분석에서는 일반 정보적 텍스트 번역과 차별화되는 부분으로써 게임이라는 특수성에 의해 게임의 어느 부분에 나오는지에 따라 명사구로 끝나거나 문장형으로 끝나야 하는 경우가 있었다. 둘째, 표현적 텍스트 번역 방법을 언급할 수 있는데, 다이얼로그나 내레이션에서는 번역자가 상황에 맞춰 첨가, 수정, 구체화, 어투 변경 전략을 사용한 것을 확인하였다. 마지막 셋째, 설득적 텍스트 유형 번역 방법에서는 게임검색 시 게임 제목 전체가 아닌 일부를 검색하여 결과를 확인하는 경우가 많은데, 쉽게 노출될 수 있는 어휘를 포함하는 전략을 사용하는 것을 알 수 있었다.

목차

초록 Abstract
1. 서론
2. 텍스트 유형 분류 및 게임 애셋의 텍스트 범주화
3. 게임 애셋의 텍스트 유형별 번역 전략
4. 텍스트 유형별 번역 전략에 기초한 게임 애셋 번역의 특수성
5. 결론
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091076675