메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정윤희
저널정보
인문사회예술융합학회 문화와융합 문화와 융합 제45권 제10호
발행연도
2023.10
수록면
65 - 80 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고의 목적은 한국어와 영어 자막에서 한국 문화 관련 어휘가 어떻게 번역되었는지를 분석하고, 이를바탕으로 번역의 문제점을 파악하여 바람직한 번역의 방향을 논의하는 것이다. 이를 위해 넷플릭스 공식 채널을 통해 공개된 <오징어 게임>을 중심으로 한국 문화 어휘 40개를 추출하고, 영어로 번역된 양상을 7가지 번역 전략으로 나누어 분석하였다. 그 결과 직접 번역보다 간접 번역의 전략이 사용된 경우가 많았고, 특히 물질문화, 사회문화, 언어문화에서 서로 차이가 큰 경우에 치환, 변조, 등가, 번안의간접 번역이 이루어진 경우가 대부분인 것으로 나타났다. 이를 통해 영상 번역의 경우 자국화를 위한간접 번역의 전략이 주로 사용되고 있음을 확인할 수 있었다. 다양한 영상 콘텐츠를 통해 한국의 문화가 전 세계로 알려지고 있는 현 시점에서 본 연구가 한국 문화의 진정한 가치와 특성을 담은 문화 관련 어휘의 바람직한 번역을 고민하기 위한 의미 있는 자료가 되기를 기대한다.

목차

1. 서론
2. 연구 방법
3. <오징어 게임> 영어 자막의 한국 문화 관련 어휘 번역 양상
4. 결론

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-091103088