메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여자대학교) 최효은 (이화여자대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제26권 제1호
발행연도
2024.4
수록면
51 - 73 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper addresses the quality and productivity issues in post-edited machine translation, analyzing Korean-English legal translation outputs produced in two ways: human translation and post-edited machine translation. For this study, two sets of translated texts were produced by professional legal translators and student translators. The quality of the raw machine translation by DeepL was assessed through automatic and manual evaluations, and its scores were compared with those of human and post-edited machine translation outputs. To investigate the productivity of post-editing, we analyzed the temporal and technical efforts involved in human translation as well as post-editing. The analysis indicated the superiority of post-edited machine translation both in terms of quality and productivity. Compared with human translation, post-editing improved the average number of processed words by about 20%, while significantly reducing technical efforts. Correction rates demonstrated that the major errors, which are related to accuracy, fluency, and terminology, in the machine translation output were effectively addressed through post-editing. Despite the limitations of this small-scale study, the findings suggest that post-editing has the potential to efficiently elevate the machine translation output quality to a level that surpasses that of human translation, and thus facilitates translation of legal texts of medium difficulty.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0