메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
배유진 (Dongguk University) 김순영 (Dongguk University)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제70호
발행연도
2024.12
수록면
209 - 230 (22page)
DOI
10.29324/jewcl.2024.12.70.209

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores the potential of ChatGPT for translating profanities in film subtitles, with a focus on the movies Parasite (Korean) and Joker (American). Profanity in subtitles presents unique challenges, as it not only conveys emotional intensity but also reflects cultural and social contexts that require careful preservation in translation. The research examines the effectiveness of ChatGPT by comparing translations generated under two types of prompts: (1) basic prompts requesting simple translation and (2) detailed prompts designed to capture cultural and emotional nuances. These outputs are compared alongside human translations using a mixed-method approach, combining quantitative metrics such as translation strategy frequency and qualitative evaluation of cultural and emotional fidelity. Findings reveal that ChatGPT with detailed prompts (GPT2) performs significantly better in maintaining the cultural and emotional context of profanities, often matching human translations in emotional depth. However, challenges remain, particularly in interpreting idiomatic expressions and capturing subtle cultural differences. GPT1, with its generic prompts, showed a tendency to neutralize or omit profanities, weakening the original emotional impact. The research highlights the importance of prompt specificity in improving AI translation outcomes and identifies areas where human oversight remains critical. By combining AI efficiency with human contextual expertise, this study envisions a collaborative translation model for future applications. The findings also underline the need for continued advancements in AI translation models to handle culturally specific and emotionally charged language more effectively. This research contributes to the understanding of AI’s role in translating emotionally and culturally sensitive language and suggests directions for integrating AI in professional translation workflows.

목차

ABSTRACT
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 연구 방법
Ⅳ. 분석 결과
Ⅴ. 결론 및 제언
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092314745