메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
담화·인지언어학회 담화와인지 담화와인지 제7권 제1호
발행연도
2000.6
수록면
95 - 121 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study compares the first- and second-person pronominal reference usage between the original Korean text and its English translated counterpart. The focus is on the poems included in the Nightingale (1948) anthology. The analysis shows four different tendencies in which the pronouns are treated by the translated text in relation to the original text: pronoun addition by the translated text, one-to-one corresponding pronominal usage between the two texts, non-corresponding pronominal usage between the two texts, and pronoun omission by the translated text. Furthermore, within each tendency, the translators motivation for making the certain decisions is discussed from either the syntactic or pragmatic perspectives. Such study gives insight not only into the differences between the Korean and English languages but also into the process of translating Korean into English.

목차

1. Introduction
2. Previous Work
3. Comparison Between Korean and English
4. Outline of Pronominal Usage Between O.T. and T. T.
5. Analyses of Pronominal Phenomenon in the O.T. and T.T.
6. Conclusion
References

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-701-016206634