메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정혜용 (고려대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2010년 가을호 제33집(어문학)
발행연도
2010.8
수록면
457 - 487 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
L'univers des Enfants terribles de Jean Cocteau incarne le mieux l'esprit de la “poesie de roman”, une categorie creee par Cocteau lui-me?me pour designer ses productions romanesques. Dans ce roman, deux histoires se deroulent parallelement, l'une dans le monde du visible et l'autre dans celui de l'invisible ; le realisme poetique de Cocteau fleurit dans la correspondance de ces deux mondes. Pour qu'une traduction reussisse, il est necessaire que le traducteur saisisse cet univers poetique par la lecture des images eparpillees tout au long du texte. C'est pourquoi qu'en prenant des constellations d'images pour notre phare ainsi qu'en ecoutant attentivement leur chuchotement, nous avons essaye de lire les differences entre le texte original et deux traductions d'une part et celles entre l'une et l'autre d'autre part.
Au bout de ce travail, apparait un contraste entre deux traducteurs dans la traduction des images. Passif et defensif, le traducteur de la premiere traduction plonge le lecteur dans l'embarras : il evite d'intervenir dans les differences entre deux langues differentes et dans celles entre deux cultres differentes ; les images s'imposent au lecteur d'arrivee comme des e?tres hostiles et incomprehensibles. Par contre, le traducteur de la retraduction ne garde pas fidelement les images difficiles a transplanter dans notre culture en rendant au lecteur ce qu'elles designent au lieu de montrer les images elles-me? mes ; cela enleve au lecteur le plaisir de gou?ter le langage poetique de Cocteau. D'ou un conbstat d'echec : toutes les deux ne rendent pas, sans nuire a son integralie, le monde invisible au-dela du reel ; son histoire racontee par les traducteurs est souvent rompue par des trous noirs ou le mouvement des images s'arre?te ou se trouve deregle.
Ce qui nous reste a faire est d'attendre l'automne de la traduction, cette saison de la maturite ou une traduction mu?re adviendrait. Les deux traductions precedentes ainsi que cette critique en symbiose avec elles serviront d'engrais precieux pour la traduction a venir.

목차

1. ‘소설시 poesie de roman’
2.『무서운 아이들』에서『앙팡 테리블』로
3. 이미지가 들려주는 이야기
4. 번역의 가을
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-600-003651544