지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. ‘소설시 poesie de roman’
2.『무서운 아이들』에서『앙팡 테리블』로
3. 이미지가 들려주는 이야기
4. 번역의 가을
참고문헌
〈Resume〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
문학번역평가 사례 : 위고의『사형수 최후의 날』을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2010 .11
프랑스 중세의 번역과 번역자
프랑스어권 문화예술연구
2015 .05
한-불 지령적 텍스트 번역시스템의 구현을 위한 방법론 연구(1) : 통사 정보의 표상과 처리 방법을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2006 .10
사르트르의 언어와 문체, 그리고 번역
프랑스어권 문화예술연구
2011 .02
베르만의 형태의(Lettre) 개념 속에 드러난 번역가의 정체성 : 스코포스(Skopos) 및 협력(Cooperation) 이론과의 비교를 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2008 .02
번역비평 규범으로서의 가독성과 충실성 개념
프랑스어권 문화예술연구
2007 .05
『마담 보바리』 자유간접문체의 번역비평 : ‘말’ 번역을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2008 .02
번역의 한 방법 : 번안
프랑스어권 문화예술연구
2003 .10
『팡세』의 번역비평과 번역인문학:‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서
프랑스문화연구
2018 .01
시 번역의 몇 가지 쟁점들 : 본느푸아(Yves Bonnefoy)의 번역론을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
프랑스 현대 공연예술의 새로운 장소와 공간
프랑스어권 문화예술연구
2005 .06
문학번역비평 시론 : 네르발의 옥타비 번역을 중심으로
프랑스어권 문화예술연구
2009 .05
프랑스 ‘문화’의 관념적 사고 전통과 현대 ‘문화 정책’의 변화
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
프랑수아 트뤼포의 〈400번의 구타〉에서 글과 이미지의 기능과 의미
프랑스어권 문화예술연구
2007 .08
0