메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Cho Sung-eun (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제3호
발행연도
2008.9
수록면
227 - 246 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study offers a case study, from a translator's point of view, of some unique characteristics which mark the process of translating the works of a feminist writer in colonial Korea. Na Hye-seok is one of the first Koreans to graduate form a Japanese art college and is considered to be the most famous member of the first generation of the so-called New Women in Korea. Her short stories, essays and poems reveal her female consciousness, discussing how deeply she thought about what it means to live as a woman in a deeply patriarchal society and how earnestly she strives to overcome the problems she has had to face as an educated women of the period. The study will attempt to show the measures that were employed in capturing and translating the cultural elements in the text and the uniquely feminine voice of Na Hye-seok. The study will also proceed to discuss, from a feminist point of view, why the works and translations of Na Hye-seok had been excluded from the literary canon.

목차

1. Introduction
2. Literary Translation and Feminist Studies
3. The translation process of Na Hye-seok‘s Gyeong-hui
4. Conclusion and Further Reflections
References
[Abstract]

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325749