지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 서론
2. 번역, 맥락 그리고 텍스트의 ‘재맥락화’
3. 『셀프헬프』의 출판번역과 텍스트의 재맥락화
4. 결론
참고문헌
[Abstract]
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
기사문 번역의 재맥락화 양상에 대한 일고찰 : 뉴스위크 한국판과 일본판의 평가어 분석을 중심으로
번역학연구
2011 .06
[번역연구] 번역을 정확히 하자
중국조선어문
2003 .01
지시어《這》,《那》의 번역
중국조선어문
1998 .01
번역을 논한 책을 번역하는 일
문화과학
2000 .12
번역과 시
한국수사학회 월례학술발표회
2006 .08
『헬프』에서 우리 사회를 느끼다
인물과사상
2012 .01
번역론-번역의 가능성을 중심으로-
한글
1987 .06
번역 유형별 번역 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제 (1) - 황진이 시조 < 언>를 중심으로 -
한국문학논총
2014 .01
[번역연구] <問題>를 꼭 <문제>로만 번역하여야 하는가?
중국조선어문
1985 .12
번역 현상과 실제 : 희곡 작품의 번역과 문제
한국학연구
2015 .06
한국 문학텍스트 번역 연구 : 러시아어 번역을 중심으로
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2016 .10
현대의 번역이론에서 본 주기도 번역의 문제
성경원문연구
2001 .02
근대 초기 프랑스 단편 소설의 ‘번역’ 및 ‘번역 계보’ 연구 (1919~1921)
코기토
2018 .02
Learning to translate Korean-specific cultural references: A new T&I curriculum & the undergraduate into-English translation classroom
통번역교육연구
2011 .01
새로운 번역에 대한 제안 : 번역 도구 활용, 새로운 편집, 새로운 번역
성경원문연구
2012 .12
한국문학 번역과 출판에 대한 고찰
한국노어노문학회 학술대회 발표집
2017 .06
문제는 번역이다
미래영어영문학회 학술대회 자료집
2018 .12
번역문제에 대한 쏘련번역계의 토론
중국조선어문
1984 .04
동아시아의 번역된 근대 : ‘개인’과 ‘사회’의 번역과 수용
인간·환경·미래
2012 .10
0