지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. Introduction
2. What is Wordplay?
3. Translation Strategies for Wordplay
4. Examples of Korean Translations
5. Suggestion for Translating Wordplay into Korean
6. Summary and Conclusion
References
[Abstract]
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
문학번역에서의 언어유희 번역에 관한 고찰
통역과 번역
2007 .01
Wordplay Translation and Speech Acts : AnInvestigation into Students' Translation of Newspaper Headlines
응용언어학
2009 .06
충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로
통역과 번역
2010 .01
아동을 위한 언어유희 번역
통번역교육연구
2012 .01
언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
통번역교육연구
2010 .01
이국화 번역과 자국화 번역에 대한 독자의 반응 연구
아랍어와 아랍문학
2015 .01
언어유희 번역 재고
영어학
2016 .06
자국화와 이국화에 대한 이론적 고찰
통번역교육연구
2013 .01
On Translation Again
Korea Journal
1970 .08
번역된 정전 ― 《人啊,人!》과 《사람아, 아 사람아!》 비교 고찰
중국소설논총
2013 .01
한국 번역학 연구의 현황과 전망
번역학연구
2005 .09
『이상한 나라의 엘리스』를 통해 본 언어유희(pun)의 번역
번역학연구
2007 .09
한중 번역에서의 문화소 번역 전략
번역학연구
2015 .09
이국화인가 자국화인가 : 한강의 『채식주의자』 번역을 중심으로
동서비교문학저널
2016 .09
번역강의실에서의 의사소통
번역학연구
2012 .06
자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서 -한-중 번역을 중심으로-
통번역교육연구
2012 .01
탐구번역론 - 하나의 인문학 번역론
번역학연구
2009 .06
Computers in the Translation Process : Getting the most out of IT Resources for Translations
성경원문연구
2003 .02
한영 소설 제목의 시대별·번역사별 번역 전략 양상 연구
번역학연구
2019 .12
0