지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
등록된 정보가 없습니다.
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
문학번역에서의 언어유희 번역에 관한 고찰
통역과 번역
2007 .01
Wordplay Translation and Speech Acts : AnInvestigation into Students' Translation of Newspaper Headlines
응용언어학
2009 .06
아동을 위한 언어유희 번역
통번역교육연구
2012 .01
언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
통번역교육연구
2010 .01
언어유희 번역 재고
영어학
2016 .06
A Study on Translation Strategies for Wordplay : Comparing Two Korean Translations of Alice
번역학연구
2007 .09
『이상한 나라의 엘리스』를 통해 본 언어유희(pun)의 번역
번역학연구
2007 .09
언어유희와 아모스의 심판신탁 : 아모스 6:13-14; 7:7-9; 8:1-3을 중심으로
Canon&Culture
2016 .04
앨리스의 언어유희를 통한 전복의 미학과 주체화 -토끼굴로 내려가 새로운 언어의 세계에서 놀다-
동화와 번역
2010 .01
햄릿의 말놀이 연구
Shakespeare Review
2002 .03
『어니스트 놀이』에 나타난 언어유희의 수사학
수사학
2013 .09
문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 : 이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로
번역학연구
2009 .12
번역학에서 '번역주체' 연구: 무엇을 어떻게 연구해야 하는가
통역과 번역
2010 .01
번역사의 지위와 가시성을 중심으로 본 역자후기의 내용과 기능
번역학연구
2014 .09
아동문학번역의 충실성과 가독성연구 : 루이스 캐롤의 『이상한 나라의 앨리스』를 중심으로
신영어영문학
2009 .02
한영 문학번역의 비평에서 드러난 번역 현상
동아인문학
2012 .04
동화번역의 실제적 문제 - 루이스 캐롤의 동화를 중심으로
세계문학비교연구
2008 .01
번역가에 따른 문화 번역의 차이 : 한국단편소설의 영어 번역을 기반으로
영어권문화연구
2019 .01
관련성 이론으로 살펴본 『거울 나라의 앨리스』 번역양상 연구 : 시언어를 중심으로
번역학연구
2017 .03
자국화와 이국화 번역의 경계를 찾아서 -한-중 번역을 중심으로-
통번역교육연구
2012 .01
0