지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
Ⅰ. Introduction
Ⅱ. Theoretical Background
Ⅲ. An Investigation into Students‘ Translation of Wordplay
Ⅳ. Summary and Conclusion
References
Appendix
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
문학번역에서의 언어유희 번역에 관한 고찰
통역과 번역
2007 .01
아동을 위한 언어유희 번역
통번역교육연구
2012 .01
충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로
통역과 번역
2010 .01
언어유희 한영자막번역 전략의 다양성
통번역교육연구
2010 .01
A Study on Translation Strategies for Wordplay : Comparing Two Korean Translations of Alice
번역학연구
2007 .09
언어유희 번역 재고
영어학
2016 .06
언어유희와 아모스의 심판신탁 : 아모스 6:13-14; 7:7-9; 8:1-3을 중심으로
Canon&Culture
2016 .04
『어니스트 놀이』에 나타난 언어유희의 수사학
수사학
2013 .09
『이상한 나라의 엘리스』를 통해 본 언어유희(pun)의 번역
번역학연구
2007 .09
햄릿의 말놀이 연구
Shakespeare Review
2002 .03
앨리스의 언어유희를 통한 전복의 미학과 주체화 -토끼굴로 내려가 새로운 언어의 세계에서 놀다-
동화와 번역
2010 .01
문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 : 이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로
번역학연구
2009 .12
한일 헤드라인 번역의 포스트에디팅 가이드라인 고찰
통역과 번역
2019 .01
Different Translators and Different Translations: Bishop’s 「Korean & Her Neighbours」 and Two Translations
통번역교육연구
2017 .01
번역학에서 '번역주체' 연구: 무엇을 어떻게 연구해야 하는가
통역과 번역
2010 .01
Manifestations of Wordplay in Comedy Movies: With Emphasis on Puns
영상영어교육(STEM Journal)
2017 .01
출판번역-번역 전략과 팀번역: 사례분석을 통한 교육제안
언어과학
2010 .01
한국문학의 스페인어번역 :공동 작업에서 나타나는 문화적 요소 번역의 문제점
통역과 번역
2009 .01
관련성 이론으로 살펴본 『거울 나라의 앨리스』 번역양상 연구 : 시언어를 중심으로
번역학연구
2017 .03
辭說時調에 나타난 性的 語戱와 性風俗
한국학연구
2003 .11
0