지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
1. 일반적 의의와 그로부터 문제의 제기: ‘원전 번역’
2. 본문 검토: ‘체계적’으로 드러나는 문제들을 중심으로
3. 「해제」: ‘안내도’인가 ‘관람기’인가
4. 번역 대본: ‘원전’이라는 신화, 또는 Das Kapital에서 ‘원전’이란 무엇인가
5. MEW와 MEGA², 양자택일의 문제?: 마르크스의 지적 발달에서 Das Kapital의 지위에 대하여
6. 맺음말
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
「자본론」 번역의 몇 가지 문제에 관하여
사회경제평론
2019 .01
Das Kapital의 번역과 우리나라 마르크스 경제학의 현재와 미래 : 김공회의 서평에 대한 답글
마르크스주의 연구
2011 .02
경제학 비판으로서의 『자본』 : 변증법적 방법에 기초하여
사회경제평론
2017 .01
김수행의『자본론』번역: 의의와 개역 과정상의 특징
사회경제평론
2017 .01
『자본론』번역의 내면 풍경
마르크스주의 연구
2016 .02
『자본론』과 경제학체계
마르크스주의 연구
2017 .05
깨인 꿈도 꿈이라 함 : 김수행 역, 2015, 『자본론 : 정치경제학 비판』, Marx, Karl, 1867, Das Kapital : Kritik der Politischen Okonomie, 서울 : 비봉출판사
한국사회복지학
2020 .02
한국에서『자본론』의 수용과 번역 : 일제 강점기~1980년대
마르크스주의 연구
2016 .02
문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역
미디어, 젠더 & 문화
2014 .06
한국에서 로자 룩셈부르크의 수용과 『자본의 축적』
마르크스주의 연구
2014 .05
“‘68’년 5월로부터 우리는 무엇을 배웠는가?”
노동사회과학
2019 .11
일본문화의 한국어 번역 양상-일한번역소설 및 한국인 일본어학습자의 일한번역을 중심으로-
일본어교육연구
2014 .01
강신준의 ≪그들의 경제 우리들의 경제학 - 마르크스 「자본」의 재구성≫을 읽고
노동사회과학
2012 .05
일한 번역의 이문화수용과 문화변용
일본근대학연구
2014 .01
中韓(韓中) 번역을 통해 본 구글번역(GNMT)의 문제
중국과 중국학
2018 .05
일본 공공번역의 한국어 오류분석 - 일본 정부기관의 한국어 표준 번역안(案)을 중심으로 -
한국언어문화학
2018 .01
0