메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
채숙희 (아주대학교)
저널정보
사단법인 한국언어학회 언어학 언어학 제58권
발행연도
2010.12
수록면
105 - 133 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article deals with so-called double subject constructions in Korean, which have been one of the main concerns in Korean linguistics. Unlike other studies, this study focuses on English translations of these constructions. Having more than one subject may cause problems in English translation of these constructions, since there should be only one subject in a sentence in English. In our study, 50 frequently-cited double subject constructions are translated into English by multiple translators in an unbiased way, allowing possible alternative translations. For 104 translated sentences, we compare and contrast them with original double subject constructions in Korean and finally categorize them into 5 types. Each type shows the various relationships between subjects and other elements in double subject constructions. This categorization can be a guideline for English translations of the constructions and also may shed lights on the nature of the construction itself. Since there are various relationships between elements, a single type of approach cannot account for the construction as a whole. Instead categorized approaches seem more desirable for the construction. The fact that the seemingly similar data are analyzed in several different ways shows that the construction itself is an example of superficial coincidence of various meaningful relationships underneath.

목차

1. 들어가는 말
2. 이중주어 구문에 대한 기존의 논의
3. 이중주어 구문 한영번역문 분석을 통한 유형 분류
4. 이중주어 구문 한영번역문 유형 분류의 시사점
5. 맺는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-700-002720607