메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
손석주 (동아대학교) 이명이 (자와할랄네루대)
저널정보
새한영어영문학회 새한영어영문학 새한영어영문학 제57권 제1호
발행연도
2015.2
수록면
25 - 44 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines the complexities of cultural and linguistic diversity in Indian English literature, suggesting the ways in which it can be better translated into the Korean language. Focusing on the dynamics of code-mixing and code-switching, it stresses the importance of cultural translation in terms of the relations of power between the hegemonic language of English and the vernacular languages of India in a postcolonial context. As an example, the paper takes the Korean-language translation of Arundhati Roy’s The God of Small Things in order to examine the effect of translation in conjunction with the shifting relationship between the English language and the vernacular Malayalam. Ultimately, it proposes the strategic use of demestication and foreignization for the practice of translation by appropriating Lawrence Venuti’s concept of the translator’s invisibility. The limits and possibilities of cultural translation are explored in the context of ideas by Raja Rao, Mulk Raj Anand, and Salman Rushdie, while the paper draws on the theories of Susan Bassnett and Lawrence Venuti, among others. This paper demonstrates that Indian English literature is a subject of constant negotiations for cultural translation whereby it is possible to counter the homogenization of difference, the minimization of alterity, and the hegemonic ownership of language.

목차

Ⅰ. 들어가기
Ⅱ. 인도 영어의 다양성
Ⅲ. 언어 혼성과 교체의 번역
Ⅳ. 번역 전략
Ⅴ. 맺음말
인용문헌

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0