메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신옥근 (공주대학교)
저널정보
프랑스문화예술학회 프랑스어권 문화예술연구 프랑스문화예술연구 2015년 봄호 제51집
발행연도
2015.2
수록면
273 - 325 (53page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Il est a noter que Rimbaud ne nous laisse pas d’explications sur son art poetique excepte d’obscurs poemes : le recours aux lettres, dites du voyant, du 13 et 15 mai 1871 sera tres utile pour comprendre l’art poetique rimbaldien. Dans cette etude nous nous concentrerons sur la traduction d’une lettre a Paul Demeny, du 15 mai 1871, la plus longue des deux, ainsi que ses commentaires concernant la traduction, pour permettre aux lecteurs d’acceder plus facilement a la lecture integrale de cette lettre. Nous essayons de la prendre a la lettre en analysant quelques difficultes syntaxiques ou lexicales pluto?t que de presenter notre theorie sur la fameuse lettre du voyant qui les empecherait de lire directement, sans prejuge, la nouvelle idee de Rimbaud sur la poesie. Il nous parait necessaire de presenter la traduction integrale avec ses commentaires. Par ailleurs nous remettrons en cause la traduction coreenne du mot principal du voyant: 見者, kyeonja, issu de la traduction japonaise (見者, kenja) : celui qui regarde, et nous proposerons le mot 透視者, Tusija, car le ”kyeonja” evoque une connotation specifique et trop limitee. L’etude d’Eigeldinger nous envisage qu’il perd la signification etymologique depuis la Bible ou il fut considere comme prohete jusqu’a la signification du poete-voyant romantique. Rimbaud n’a pas invente le mot du voyant, mais il l’a utilise dans son propre contexte methodologique dans lequel ce mot signifie : la mission nouvelle du poete en tant que “multiplicateur de progres”. Les lecteurs coreens trouveront ici la traduction integrale et les commentaires au niveau de la traduction pour lire plus aisement ce qu’un jeune Rimbaud a ambitionne, avec ou sans succes, de faire dans l’aventure poetique. Pourtant nous ne pensons pas que la theorie du voyant puisse eclairer les poemes obscurs tout au long de leur evolution poetique : il nous semble que les projets du voyant temoignent davantage d’un passage poetique dans une periode de transition, en refusant la poesie traditionnelle et lyrique.

목차

1. 서론 : 랭보의 voyant의 편지
2. voyant의 역어 문제 : 見者 혹은 透視者?
3. 1871년 5월 15일 투시자의 편지 전문 번역
4. 1871년 5월 15일 투시자의 편지 주해
5. 결론
참고문헌
〈Resume〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-001-001346265