메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Hailing Yu (Macquarie University) Canzhong Wu (Macquarie University)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제4호
발행연도
2016.10
수록면
143 - 180 (38page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Based on the theoretical framework of systemic functional linguistics (SFL), the study analyses meaning and meaning reproduction in the story of Huineng and its different English translations (Wong 1930, Heng 1977, Cleary 1998, Cheng 2011) from the experiential, interpersonal and textual perspectives. These three strands of meaning are closely related to the image of Huineng by depicting what he does, how he interacts with others and how the story unfolds. It has been found that variation in meaning, which is the result of translation shifts, leads to the recreation of different images of the same Chan master in different translated texts. Experientially, the suppression of Huineng’s role as the Actor and the increase of his role as the Sayer, the Receiver and the Carrier in Wong’s translation help to produce an image of Huineng that is less active. Interpersonally, the low status of Huineng is more or less lost in translations by Cleary and Wong where most of the original terms of address are simply rendered as “I” and “you”. Textually, Huineng talks in a more cohesive way in all the translations than in the source text with an increase of textual, interpersonal and marked topical Themes.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Huineng’s story in the Platform Sutra
3. Experiential meaning: what does Huineng do?
4. Interpersonal meaning: how does Huineng interact with others?
5. Textual meaning: how does the story of Huineng unfold?
6. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001339885