메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
강승일 (연세대학교 원주캠퍼스)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제43호
발행연도
2018.10
수록면
58 - 74 (17page)
DOI
10.28977/jbtr.2018.10.43.58

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In many cultures, old traditions and memories are often transmitted in the form of hymns and songs. It is the same in the Old Testament. The oldest records in the Old Testament are mainly songs, which are usually referred to as ancient Hebrew poetry. These include the Blessing of Jacob (Gen 49), the Song of Moses (Exo 15), the Prophecies of Balaam (Num 23-24), the Blessing of Moses (Deu 33), the Song of Deborah (Jdg 5), the Song of Habakkuk (Hab 3), 2 Samuel 22 (= Psa 18), and Psalms 68.
Translating these ancient Hebrew songs is a difficult and challenging task. There are several reasons for this. First of all, since these songs are very old, it is not easy to restore or reconstruct the contents of the original text where the text is seriously damaged. There are also cases where the classical Hebrew grammar and spelling, which we are familiar with, do not apply to these poems. These early forms of Hebrew should be understood through comparison with other Semitic languages such as Akkadian, Ugaritic, and Hebrew inscriptions.
Ancient Hebrew poetry has linguistic features that are not found in the classical biblical Hebrew. For example, (1) t-prefixed form is used instead of y-prefixed form for an imperfect third person plural; (2) the frequent use of the so-called nun energicum in all imperfect forms; (3) תי is used for a perfect second person feminine singular; (4) the use of enclitic ט (mem); and (4) the disappearance of the nota accusativi –ta.
Apart from the difficulty of translation, there is another important reason to study ancient Hebrew poetry. Since these poems are from the earliest period of Israel, they preserve the information about the early traditions of the origin and development of the religion of Israel and the faith of Yahwism.
This study attempts to translate introductory part of the so-called “Blessing of Moses” (Deu 33:2-3). The result of this study reconstructs verses 2 and 3 as three stanzas of three lines each (2a, 2b, 2c/2d, 2e, 3a/3b, 3c, 3d).
The most divergent part of my translation is that it sees the “holy ones” in 3b as heavenly beings whereas other previous Korean versions translate it as “the faithful.”
This study further requires the translation of the main body of the Blessing of Moses as well as of other ancient Hebrew songs.

목차

1.시작하는 말
2.모세의 축복 개관
3.본문 비평 및 번역
4.본문 재구성, 번역, 단락 구분
5.맺는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0