메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
방정열 (안양대)
저널정보
한국구약학회 구약논단 구약논단 제24권 제3호 통권69집
발행연도
2018.9
수록면
107 - 139 (33page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The goal of this paper is to identify limitations occurred in the process of translating the parallelism of Hebrew poetry into Korean and to clarify the probability of overcoming the limitations. The parallelism of Hebrew poetry can be analyzed from various angles. However, this paper focuses on studying the parallelism from syntactic, phonetic, and semantic aspects in accordance with Adele Berlin’s approach to the poetic device. Based on the analysis, I argue that the Hebrew parallelism plays a role as both ‘constructive device’ and ‘meaning-creating device,’ which demonstrates justifiability to appropriately translate features of parallelism as they are translated into Korean. Due to the linguistic disparity between Hebrew as an inflected language and Korean as an agglutinative language, one is forced to focus on the semantic aspect alone. On the basis of this analysis, I have made three practical suggestions to be taken into consideration with regard to translation: (1) the semantic parallelism is to be highlighted; (2) the parallel line must be considered, and (3) the digital version should be used for dissemination.

목차

1. 들어가는 말
2. 평행법 이해의 중요성
3. 히브리 시 평행법의 작동 영역
4. 히브리 시의 한글 번역과 그 한계
5. 히브리 시의 한글 번역에 대한 제언
6. 나가는 말
7. 참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0