메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이병희 (공주대학교)
저널정보
한양대학교 평화연구소 문화와 정치 문화와 정치 제5권 제4호
발행연도
2018.12
수록면
201 - 232 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
마키아벨리의 『군주론』이 1958년 처음으로 우리말로 번역된 지 반세기가 넘었다. 한글 번역본은 수십 종에 이르고 있다. 이 글은 『군주론』 한글 번역본들이 이탈리아어판에 담긴 메시지를 이해하는 데 유익한 기능을 하고 있는지를 검토하고 있다. 『군주론』연구의 기초는 좋은 번역판에 의해 마련될 수 있기 때문이다. 등가성 번역모델에 근거해서 4종의 한글 번역본(TT)과 이탈리아어판(ST)을 비교하여 TT가 등가성에서 얼마나 벗어나고 있는가에 초점을 맞춰 『군주론』제12장만을 분석하였다. virtù, fortuna, libertà와 같은 번역 불가능한 용어 번역을 포함하여, 한글 번역본들에서 비등가성과 비충실성이 종종 발생한다.『군주론』 번역의 풍요에도 불구하고 번역의 빈곤은 사라지지 않고 있다. 『군주론』한글 번역본들이 각각 고유한 목소리를 지닌다고 인정할지라도, 문화적 번역을 포함하는 번역 과정에서 오류는 피할 수 없다. 좋은 번역을 위한 학습방법은 지적한 오역에서 배우는 것이다. 그러니 등가성과 균형성, 충실성을 지닌 완전한 『군주론』번역은 도전할 만한 가치가 있는 위업이다.

목차

국문요약
I. 머리말
II. 배경
III.『군주론』제12장의 번역
IV. 결론
참고문헌
ABSTRACT

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-340-000334443