메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
朴相鉉 (경희사이버대학교) 峯崎知子 (홍익대학교)
저널정보
동아시아일본학회 일본문화연구 日本文化硏究 第71輯
발행연도
2019.7
수록면
53 - 71 (19page)
DOI
10.18075/jcs..71.201907.053

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
하세가와 마쓰지가 일본어판『국화와 칼』에서 붙인 주석과 그의 번역 의도를 관련 지어 논한 글은 본고가 처음이다. 그리고 본고에서 새롭게 밝힌 것을 정리하면 다음과 같다. 하세가와가 루스 베네딕트의『The Chrysanthemum and the Sword』를 일본어로 번역한 의도는 이 책이 패전 후 일본의 반성과 부흥의 재료로 활용되길 원했기 때문이다. 이런 번역 의도를 달성하기 위해 하세가와는 우선 실증적 및 문헌학적인 주석 태도를 보이면서 베네딕트가 범한 실수를 몇 차례에 걸쳐 지적했다. 그가 베네딕트의 오류를 명확히 제시한 것은『The Chrysanthemum and the Sword』를 폄하하기 위해서가 아니었다. 베네딕트의 오류를 포함하여 원서를 일본 독자에게 객관적으로 소개하고 싶었기 때문이다. 그 결과 자연스럽게 일본어판『국화와 칼』의 주석에는 출전 명시 유형, 역자 비평 유형, 출전 명시+역자 비평 유형에 속하는 주석이 대부분을 차지하게 되었다. 다음으로 하세가와는 주체적 및 중립적인 주석 태도를 제시하면서 원서를 객관적으로 번역하고자 노력했다.

목차

국문초록
序論
第1章『菊と刀』における註釋
第2章『菊と刀』における註釋類型
第3章 長谷川松治の註釈態度
結論
參考文獻
Abstract
日本語抄録

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-913-000870261