메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일본근대학회 일본근대학연구 일본근대학연구 제56호
발행연도
2017.1
수록면
95 - 112 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역은 원문의 내용과 의미를 정확하게 이해하고 번역문으로 올바르게 표현하고 전달해야 한다. 즉 번역작업이란 크게 두 가지 과정, ‘원문 이해 과정’과 ‘번역문 표현 과정’으로 이루어진다고 할 수 있다. 이러한 관점에서 본 논문은 현존하는 일본 최고 인기작가인 무라카미 하루키(村上春樹) 문학의 한국어판 번역에 대해 번역작업의 두 가지 과정인 ‘원문 이해 과정’과 ‘번역문 표현 과정’에서 나타난 오역과 번역투를 중심으로 검증・조망하고 그 해결 방안을 모색하면서 대안을 제시하였다. 무라카미 하루키 문학의 한국어판 번역의 검증 작업을 통해 일차적으로는 일본문학과 일본문화를 제대로 이해하고 수용할 수 있으며 궁극적으로는 한국문학과 한국문화, 한국의 번역문화가 나아갈 올바른 방향을 가늠하고 제시할 수 있다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0