메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
전태현 (한국외국어대학교)
저널정보
국제한국언어문화학회 한국언어문화학 한국언어문화학 제14권 제2호
발행연도
2017.8
수록면
283 - 310 (28page)
DOI
http://dx.doi.org/10.15652/ink.2017.14.2.283

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

이 논문의 연구 히스토리 (6)

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 인도네시아어-한국어(이하 인-한) 문학 번역에서 관찰되는 오역을 유형별로 고찰하는 것이었다. 또한 언어학적 분석이 보다 합당한 번역물을 산출하는 기본 바탕이라는 것을 제안하는 데 그 목적이 있었다. 특히 본고는 인도네시아 대문호 우마르 카얌(Umar Kayam)의 중편소설 “Sri Sumarah”, 목타르 루비스(Mochtar Lubis)의 종군기“Tjatatan Korea”, 그리고 인도네시아 문학 관련 네 편의 논문 속에 나타난 예들을 대상으로 인-한 문학 번역의 오역 사례들을 찾아보았다. 이를 위해 인-한 오역 사례들을 단어, 조어법, 통사적 구조, 생략, 그리고 추가 등 다섯 가지의 유형으로 나누어 분석하였다. 이와 관련하여 인-한 문학 번역의 질을 개선할 수 있는 방안들을 제시하였다. 결론적으로 언어학적 분석이 합당한 인-한 번역을 추구하는 데 그 무엇보다 중요하다는 것을 강조하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0