메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
조혜숙 (단국대학교)
저널정보
한국일어교육학회 일본어교육연구 일본어교육연구 제62호
발행연도
2023.2
수록면
227 - 242 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고는 일본어 문장을 한국어로 번역하면서 발생하는 오류에 관해 내용적 측면, 그중에서도 어휘 차원의 등가에 초점을 맞추어 무라카미 하루키(村上春樹) 바람의 노래를 들어라(風の歌を聴け)의 번역서를 비교, 고찰하였다. 본 고찰을 통해 다음의 다섯 가지 오류 패턴을 확인할 수 있었다. 첫째는 일본어의 한자 표현을 그대로 음독하거나 한자의 뜻을 풀어서 번역함으로써 독자가 그 내용을 정확하게 이해하기 어렵게 만든 패턴이다. 둘째는 도착어의 어휘 용법 또는 문법에 맞지 않는 표현으로 번역하여 문법적 오류를 초래한 경우이다. 셋째는 형식적 등가 표현으로 독자가 원문의 내용을 바르게 이해할 수 없음에도 불구하고 역자주와 같은 보충 설명을 덧붙이지 않은 경우이다. 넷째는 형식적인 등가 표현으로 번역하여 문장의 의미와 뉘앙스를 정확히 전달하지 못한 패턴이다. 다섯째는 문장의 의미와 문맥의 흐름을 고려하지 않은 번역어 선택으로 이미지, 뉘앙스, 문장의 특이성 등을 반영하지 못한 유형이다. 번역 오류는 원문에 대한 충실성과 가독성을 저해하여 독자의 작품 이해를 방해한다. 다시 말해, 번역자의 번역 역량에 따라 독자의 작품 이해의 폭이 결정된다고 말할 수 있다. 따라서 번역자는 이와 같은 오류를 줄이기 위해서 다방면으로 여러 번역 방법을 고려해야만 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0