메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
성균관대학교 동아시아학술원 Sungkyun Journal of East Asian Studies Sungkyun Journal of East Asian Studies 제15권 제1호
발행연도
2015.1
수록면
69 - 87 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This essay explores cultural interactions between Korea and Japan by focusing on Korean translations of Japanese fiction in the early 1910s. It considers the translation of Japanese texts in colonial Korea as a contested field of culture where Japanese assimilationist ideologies were promoted and challenged. The translation of Japanese romance novels in the 1910s in the colonial newspaper, Maeil sinbo (The Daily News) is a striking example of the ideological function that imperial literature played in colonial Korea, demonstrating the uneven cultural exchange between the colony and the metropole. However, the ways native translators appropriated the original texts, while negotiating the colonial forces around them, deserve our attention for the embodiment of their political agency, reflecting native interests and cultural sentiments in the translations. I contextualize the cultural significance of the translation of romance novels and analyze a Korean translation of a Japanese novel, The Gold Demon, as a case study. In this work, the translator, Cho Chunghwan, negotiates colonial power through the notion of collective suffering and salvation, and by employing a Christian and patriarchal rhetoric of love.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (38)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0