메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 중국연구소 중국연구 중국연구 제82권
발행연도
2020.1
수록면
79 - 92 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Middle-level foreign language learners can acquire the principle of a response transition between the two languages through translation and interpretation training. This allows them to act as a bridge of languages by enabling them to adjust to a daily or special language and written communication environment after completing their foreign language learning. The focus of learning is how to analyze one's native language as a source language or a medium, and how to use the knowledge of the target language learned to make effective language contrast and conversion. For translation and interpretation, there can be differences in many ways, such as style or language format, because the environment of the response transition is different. This can provide an advantageous space for the contrast of languages created in the two translation processes. However, if we train separately between translation and translation, we cannot expect their complementarity and mutual facilitation. Therefore, it is necessary to provide interpretation and translation integration education to learners to refine their language and enhance their language skills through translation. In view of these points, this study presented strategies and methods for the conversion of Korean and Chinese languages by analyzing differences in the language representation of translations and interpretation by using the sight translation method as a medium for linking interpretations with translations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0