메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 외국학종합연구센터 중동연구소 중동연구 중동연구 제35권 제3호
발행연도
2017.1
수록면
127 - 150 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
86장부터 84장까지 4종의 코란 한역 본을 의미적인 면과구조적인 면으로 나누어 비교하여 살펴보고, 그 분석을 적용한 후에코란 해설서들을 참고한 한역을 제시하였다. 그 과정에서 몇 가지사항이 눈에 뜨인다. 구조적인 면에서는 다양한 원인의 문제들을 확인하였다. 사역동사를 일반 타동사로 번역한 경우가 86 장 2 절에 있고, 복문(s’)를단문(s)으로 번역한 경우가 86 장 4 절에 있으며, 5 절에서는의무부여를 시도로 번역하는 오류가 보이며, 7 절에서는 관계절의선행사를 나타내는데 명백하지 못하였으며, 9 절에서는 수동태와능동태를 구별하지 못하였으며, 10 절에서는 대명사를 실명사로번역하기도 하였으며, 14 절에서는 술어를 강조하는 { بِ}의 용법을드러내지 못하기도 하였고, 85 장 2 절에서는 맹세의 ‘ و’를 밝히지못하기도 하였으며, 7 절에서는 미완료의 용법에 대한 이해 부족이보이는 부분이 있으며, 10 절에서는 { ثم }의 용법을 적절히 표현하지못하였고, 11 절에서는 ‘ ل’을 이용한 소유의 표현을 잘못 번역한곳도 있으며, 16 절에서는 ‘ ما ’의 ‘양보’ 용법을 바르게 나타내지 못한경우가 있으며, 17 절에서는 연결형의 제1요소와 제2요소와의관계를 충분히 이해하고 번역하지 못한 부분도 있으며, 18 절에서는쌍격 명사의 역할에 대한 이해가 부족한 경우도 있고, 84 장 2 절에서는 허용의 ‘ ل’과 의무의 ‘ على ’에 대한 몰이해가 보이는 부분이있으며, 6 절에서는 능동분사를 적절히 볼 수 있는 능력이 필요한경우도 있다. 의미와 관련된 면에서는 어휘의 본래 의미와 해설 사이에서혼선을 일으킨 것이 다수 보인다. 어휘 본래의 의미나 용법과동떨어진 번역이 보이는 경우가 86 장 1 절과 3 절에 있고, 같은류의 의미이기는 하지만 원문의 의미를 담지 못하는 경우가 86장 5 절과 9 절, 85 장 9 절, 19 절, 84 장 12 절, 22 절에 있으며, 등위접속으로 이루어진 경우에 한자어와 한자어, 비한자어와 비한자어의구성이 자연스러운데 이에 어긋난 경우가 86 장 7 절에서 보이며, 일반 명사와 동명사의 형태가 같을 경우에 의미를 해설로 한 경우가86 장 12 절에 나타나며, 어휘의 의미를 정확히 파악하지 못한경우가 85 장 8 절, 12 절에서 보이며, 4종의 한역 코란 86장부터 84장까지 분석 결과 상기에 언급한오류들이 발견되었다. 이러한 오류의 여러 가지 원인을 보다구체적이고 분석적인 접근이 요구되며, 이를 통해서 정확한 원인을파악해야 하는데 본 고의 연구에 이어서 향후 지속적인 연구가절실하다. 후속연구를 통해 보다 정확하고 정교한 코란의 한역을 기대한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0